自動翻訳システム Accela BizLingo概 要
自動翻訳システム Accela BizLingo機能と特徴
自動翻訳システム Accela BizLingo活用事例
自動翻訳システム Accela BizLingo動作環境
■ ビジネスを支援するために。「業界最高水準」の翻訳精度
●業務での利用に最適な豊富な辞書機能
基本辞書180万語、専門辞書438万語。Accela BizLingoの辞書は業界トップクラス。特に、情報処理、電気・電子分野から医学、法律、人名・地名まで実に25分野にわたる専門分野は、業務で利用するためには欠かせません。
●高度な解析技術による高品質な翻訳精度
構文と単語の意味素性から文章の意味を把握し、より適切な翻訳を実行する「意味処理方式」を採用。高品質な翻訳を実現しました。
| (例)よく似た文章でも構文の違いを把握 |
|
◆They left Shinjuku for Machida. → 彼らは、新宿を出て、町田に向かいました。(SVOと判断) ◆I left the bedroom messy. → 私は寝室を乱雑なままにしました。(SVOCと判断) ◆He left me a message. → 彼はメッセージを私に残しました。(SVOOと判断) |
■ 多彩な英文テキストに対応する豊富な翻訳機能
スピードが求められるビジネスシーンに役立てるよう、 迅速な翻訳を実現するさまざまな機能を搭載しています。
●「テキスト翻訳」
必要な部分だけを翻訳したいときは「テキスト翻訳」が便利です。
●「メール翻訳」
「メール翻訳」用メールアドレスにメールを転送すれば、 翻訳結果が返信されます。
必要な部分だけを翻訳したいときは「テキスト翻訳」が便利です。
●「メール翻訳」
「メール翻訳」用メールアドレスにメールを転送すれば、 翻訳結果が返信されます。
●「PDFアップロード翻訳」
サーバでPDFを翻訳。クライアント側でPDFを読める環境があれば、翻訳結果を確認できます。
サーバでPDFを翻訳。クライアント側でPDFを読める環境があれば、翻訳結果を確認できます。
●MS OfficeやWebをそのまま翻訳
Microsoft OfficeのWord、Excel、PowerPointのツールバーに翻訳機能を追加。またInternet Explorerにも翻訳機能をアドオンでき、Webのレイアウトそのままに翻訳できます。
●辞書共有で翻訳品質をさらにアップ
基本辞書と専門用語辞書に加え、企業内で作成した利用者辞書も共有が可能。社内での翻訳品質をさらに向上することができます。
●翻訳メモリ
原文と訳文の翻訳例を利用者辞書に登録しておくことで、同じような文章を翻訳する時に利用でき、作業効率がアップします。
Microsoft OfficeのWord、Excel、PowerPointのツールバーに翻訳機能を追加。またInternet Explorerにも翻訳機能をアドオンでき、Webのレイアウトそのままに翻訳できます。
●辞書共有で翻訳品質をさらにアップ
基本辞書と専門用語辞書に加え、企業内で作成した利用者辞書も共有が可能。社内での翻訳品質をさらに向上することができます。
●翻訳メモリ
原文と訳文の翻訳例を利用者辞書に登録しておくことで、同じような文章を翻訳する時に利用でき、作業効率がアップします。
クロスリンガル検索BizLingoとBizSearchを組み合わせることにより、日本語のキーワードで英語文書を検索することができます。
◆英文資料を検索したいが
英語スペルがわからない・・・・・
◆検索した英文資料を日本語で読みたい・・・・・
クロスリンガル検索を使うと、キーワードの日英翻訳、検索結果の英日翻訳により、英文ドキュメントを日本語で検索して、日本語で読むことができます。逆に、日本語文書を英語で検索することもでき、言語の壁を越えて、情報の活用が促進されます。
● 高速・高精度に文書を検索できる“企業内検索ポータル” Accela BizSearch
![]() |
![]() |


